About UGRTerm®

What is UGRTerm

UGRTerm® is a bilingual (Spanish-English) database of academic and institutional terms used in the University of Granada. Its design was proposed by the Directorate for Language Policy, part of the Vice-Rectorate for Internationalization as a response to the need to systematically manage university terminology.

The objective of UGRTerm

The main objective of UGRTerm® is to facilitate communication in the UGR and make it more effective and consistent, both internally and externally. This means eliminating possible ambiguities, controlling the proliferation of new terms, identifying obsolete terms, and generally improving the national and international image of the UGR. Consequently, UGRTerm aims at standardization and harmonization since its objective is to create the foundations for the official nomenclature of the UGR and homogenize term uses that may arise from different organisms in the university.

When relevant, denominations in Spanish include both the masculine and female gender. For the specification of English correspondences, European English was chosen, given the need to regulate this international academic lingua franca. However, whenever possible and necessary, priority was given to English equivalences that reflect and identify the reality of the Spanish university system and of the UGR, as opposed to other culturally marked denominations used in the United Kingdom or the USA.

UGRTerm is an ongoing project that will incorporate terminology generally related to higher education and, more particularly, to the European Higher Education Area in order to facilitate the exchange of information at the institutional level between different user groups.


This tool has been designed for internal users (academic and research staff, administrative and support staff, and students of the UGR) as well as for external users interested in the academic and institutional terminology used in the UGR and the context of higher education. For this reason, the term base was designed to enable users to understand terms as well as use them in texts.

Features of UGRTerm

UGRTerm has a search engine with simple and advanced searches where terms can be searched alphabetically or by subject area. This flexibility permits users to access each term entry from different access points, depending on user profile, needs and knowledge level. Users who are already familiar with the UGR can make searches that correspond to a single thematic area within the management hierarchy of the university (e.g. General Governance and Representative Posts) or they can perform searches that correspond to the activity and function of a certain university organism, e.g. Vice-Rectorate for Internationalization (Responsible/associate body). At the very least, each entry provides the official/standardized Spanish term used in the UGR (usage status) and its English correspondence. Furthermore, it may also provide additional information regarding the type, meaning, and use of terms, including abbreviations, variants, definitions, contexts, etc.

Users can also make suggestions regarding a specific term as well as the term base in general. The academic and research staff and the administrative and support staff can also consult the terminological problems that UGRTerm has not as yet solved. Finally, internal users can also download a list of entries in Excel format.

Credits and technical information

UGRTerm design, feeding and maintenance is carried out under the coordination of Silvia Montero Martínez, member of the LexiCon research group. At present, the team counts on the collaboration of terminology management experts from the Department of Translation and Interpreting of the UGR (Mercedes García de Quesada, Esther Castillo Pérez, Helena Ortiz Orduño), internationalization and language policy experts from the UGR Vice-Rectorate for Internationalization (Guadalupe Soriano Barabino), translators and reviewers from the UGR’s Language Services Unit (Alan Hewitt, Antonio Piernagorda), trainee students of translation and terminology at the UGR, and the technical support of Si2.

The database not only contains the current nomenclature of the UGR, but also higher education terms compiled over the years at the former Vice-Rectorate for International Relations, now known as the Vice-Rectorate for Internationalization. In addition, new entries are progressively created, which define UGRTerm as a dynamic resource that facilitates the comprehension, writing, and translation of documents in the UGR.

UGRTerm uses the TBX-Basic standard to facilitate the exchange of term data between UGRTerm and other tools related to the management and translation of texts both within and outside of the UGR.

Similarly, under the coordination of Silvia Montero, work has been carried out on Work Package 4.9 Online Terminological Database for Terms in Higher Education, in the framework of the European project Arqus European University Alliance (612247-EPP-1-2019-1-ES-EPPKA2-EUR-UNIV, 2020-2022), and WP. 11.4 Multilingual tools, in the framework of the European project Arqus II (ERASMUS-EDU-2022-EUR-UNIV-1 European Universities – Intensification of prior Deep institutional transnational cooperation, 2022-2026), in order to transfer the knowledge acquired in UGRTerm and to develop a multilingual prototype for the Arqus Alliance (https://arqusterm.ugr.es/about-arqus-termbase/).

Terms and conditions of use

The use of terminological resources by any end user should respect the conditions established by copyright and intellectual property laws. Similarly, since terminological work often involves data exchange, more specifically, the use of already existing term entries or the fusion of entries from different sources, all such activities should respect the original copyright. Furthermore UGRTerm adheres to the rules of conduct in the Code of Good Practice for Copyright in Terminology (Infoterm) concerning the exchange, collection, and use of terminological data.

Copyright and registered mark

SafeCreative Registry
All rights reserved

Registered  mark (07/03/2022) Spanish Official Gazette of Industrial  Property (BOPI)

Code of Good Practice for Copyright in Terminology

Where no bilateral agreements have been concluded to the contrary, the following general provisions shall apply as a code of good practice when importing, entering, or exchanging terminological data:

1. Originators’ intellectual property

1.1. Reference to the origin of terminological data shall be explicitly made whenever (all or subsets of) the data are reproduced (output) or passed on to third parties. This applies equally to individual items and to subsets of data from terminological entries or records.

1.2. Where the origin of large volumes of data is to be documented, a single reference to the source may be all that is required when the data are reproduced or transferred. In this case, however, the provider must ensure that the recipient of the data agrees to give due acknowledgement to the originator of the data in all cases.

1.3. Where terminological data have been obtained from an originator who also markets the data himself or herself, the originator’s consent shall be obtained where the data exchanged or taken over are made available to a third party in the form of complete entries or as parts of entries.

1.4. Data under copyright must not be passed on without the agreement of the originator. This does not refer to individual entries or a limited set of individual entries which are to be used for research or teaching purposes under the conditions of exemptions from copyright stipulations as they exist in the Berne Convention and its implementations at national level.

1.5. Financial agreements on licenses and royalties must be observed.

1.6. Institutions and organizations, in which large numbers of users have access to terminological data from an external source (i.e. the author{s} themselves or the economic rights holder{s}, such as a publishing house), are responsible for taking all necessary measures against uncontrolled downloading/copying which violates any rights claimed by the originator{s} or rights holders.

2. Data integrity

2.1. Measures to protect data integrity must be strictly observed and must not be deliberately violated (e. g. by introducing minor changes or by taking data out of context). However, the correction of typographic errors and other obvious mistakes is permissible where justified.