Filters

Profesor Titular de Universidad (interino) es

Subject field: PDI with Civil Service Status
Responsible Body: ---
Creation date: 2019-03-31
Last update: 2020-04-16

Español

  • Details
    Note:

    Las categorías del personal académico difieren enormemente en función del sistema educativo e incluso en función de la institución de enseñanza superior. Las equivalencias en otras lenguas y sistemas educativos son solo conceptos aproximados que se basan en el rango, las condiciones de trabajo y las obligaciones docentes e investigadoras.

    UGRTerm

Profesor Titular de Universidad (interino)

Usage status: Oficial/preferido [UGR]
  • Details
    Source: UGRTerm
    Grammatical gender: Masculino
    Geographical Variant: Español (España)
    Context: Profesor Titular de Universidad (interino) de Traducción e Interpretación
    Context Source: UGRTerm

Profesora Titular de Universidad (interina)

Usage status: Oficial/preferido [UGR]
  • Details
    Source: UGRTerm
    Grammatical gender: Femenino
    Geographical Variant: Español (España)
    Context: Profesora Titular de Universidad (interina) de Traducción e Interpretación
    Context Source: UGRTerm

English

  • Details
    Note:

    Academic staff categories and attributes differ greatly across educational systems and HE institutions. The English functional equivalents for the Spanish categories are only approximate notions based on rank, conditions of service, and teaching and research duties.

    UGRTerm

Profesor Titular de Universidad interino (temporary Senior Lecturer)

Usage status: Official/Preferred [UGR]
  • Details
    Source: UGRTerm
    Geographical Variant: English (United Kingdom)
    Context: Profesor Titular de Universidad interino (temporary Senior Lecturer) in Translation and Interpreting; temporary Senior Lecturer in Translation and Interpreting
    Context Source: UGRTerm
    Note: Se recomienda utilizar el término completo (español más equivalente en inglés), en todos aquellos casos en los que no haya restricciones. Se recomienda utilizar el equivalente inglés por sí solo, únicamente cuando lo importante sea conferir el nivel y atribuciones de la categoría académica.

Profesora Titular de Universidad interina (temporary Senior Lecturer)

Usage status: Official/Preferred [UGR]
  • Details
    Source: UGRTerm
    Geographical Variant: English (United Kingdom)
    Context: Profesora Titular de Universidad interina (temporary Senior Lecturer) in Translation and Interpreting; temporary Senior Lecturer in Translation and Interpreting
    Context Source: UGRTerm
    Note: Se recomienda utilizar el término completo (español más equivalente en inglés), en todos aquellos casos en los que no haya restricciones. Se recomienda utilizar el equivalente inglés por sí solo, únicamente cuando lo importante sea conferir el nivel y atribuciones de la categoría académica.

Profesor Titular de Universidad interino (acting Associate Professor- tenured)

Usage status: Admitted [UGR]
  • Details
    Source: UGRTerm
    Geographical Variant: English (United States)
    Context: Profesor Titular de Universidad interino (acting Associate Professor- tenured) of/in Translation and Interpreting, acting tenured Associate Professor of/in Translation and Interpreting
    Context Source: UGRTerm
    Note: Se recomienda utilizar el término completo (español más equivalente en inglés), en todos aquellos casos en los que no haya restricciones. Se recomienda utilizar el equivalente inglés por sí solo, únicamente cuando lo importante sea conferir el nivel y atribuciones de la categoría académica.

Profesora Titular de Universidad interina (acting Associate Professor- tenured)

Usage status: Admitted [UGR]
  • Details
    Source: UGRTerm
    Geographical Variant: English (United States)
    Context: Profesora Titular de Universidad interina (acting Associate Professor- tenured) of/in Translation and Interpreting; acting tenured Associate Professor of/in Translation and Interpreting
    Context Source: UGRTerm
    Note: Se recomienda utilizar el término completo (español más equivalente en inglés), en todos aquellos casos en los que no haya restricciones. Se recomienda utilizar el equivalente inglés por sí solo, únicamente cuando lo importante sea conferir el nivel y atribuciones de la categoría académica.