En esta sección encontrarás recursos lingüísticos de distinto tipo y en diversas lenguas, que hemos seleccionado para facilitar labores de comunicación tales como la traducción, la redacción y la revisión en el contexto académico e institucional de la Universidad de Granada.
Algunos de estos recursos se han creado en la Unidad de Servicios Lingüísticos (USL) (https://ugrterm.ugr.es/sobre-la-usl/) del Vicerrectorado de Internacionalización. Recomendamos su uso a los distintos colectivos de la UGR (PTGAS, PDI, estudiantado) para ayudar a garantizar un uso de la lengua claro, correcto y adecuado en la medida de lo posible. Asimismo, los recursos propios de la UGR son de uso obligado para el personal interno dedicado a labores de traducción y redacción de textos en las lenguas española e inglesa y para los servicios de traducción que puedan externalizarse con terceros.
Para la redacción y traducción de textos en lengua inglesa, la UGR utiliza la variante del inglés europeo, con grafía británica en la escritura pero sin la referencia exclusiva del Reino Unido para la acuñación de términos en inglés. Los recursos seleccionados a continuación, no obstante, incluyen también recursos de prestigio en el ámbito del inglés estadounidense y canadiense.
Todas las herramientas incluidas se encuentran disponibles online de forma gratuita y el listado se irá actualizando periódicamente con nuevos recursos recomendados. Si observas algún problema al acceder a alguno de ellos, puedes contactarnos (consultasugrterm@gmail.com) y lo solucionaremos lo antes posible.
Contacto
Unidad de Servicios Lingüísticos (USL): https://ugrterm.ugr.es/sobre-la-usl/ Correo electrónico: langservices@ugr.es
documento para estandarizar los requisitos formales que deben cumplir las traducciones juradas para simplificar y unificar su proceso de legalización diplomática.
recursos sobre el buen uso del léxico, el dominio de las reglas gramaticales y la correcta escritura en español, además de estudios dirigidos al conocimiento y la investigación sobre la lengua española y la literatura en español.
plataforma de servicios lingüísticos destinada a facilitar el manejo y la comprensión del vocabulario científico-técnico.
guía sobre la contratación de servicios de traducción.
guía de redacción de las Olimpiadas dirigida a periodistas y medios de comunicación que cubran encuentros deportivos.
guía creada para los traductores voluntarios de organizaciones sin ánimo de lucro.
guía que tiene como propósito reunir en un único documento las prácticas habituales y las normas aplicables a las traducciones juradas.
guía para los profesionales de la edición y para los clientes que necesiten encargar correcciones de textos.
documento sobre las novedades más importantes de la ortografía de la lengua española, publicada en el 2010 por la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale) y la Real Academia Española (RAE).