Linguee
buscador en memorias de traducción y diccionario basado en usos frecuentes.
En esta sección encontrarás recursos lingüísticos de distinto tipo y en diversas lenguas, que hemos seleccionado para facilitar labores de comunicación tales como la traducción, la redacción y la revisión en el contexto académico e institucional de la Universidad de Granada.
Algunos de estos recursos se han creado en la Unidad de Servicios Lingüísticos (USL) (https://ugrterm.ugr.es/sobre-la-usl/) del Vicerrectorado de Internacionalización. Recomendamos su uso a los distintos colectivos de la UGR (PTGAS, PDI, estudiantado) para ayudar a garantizar un uso de la lengua claro, correcto y adecuado en la medida de lo posible. Asimismo, los recursos propios de la UGR son de uso obligado para el personal interno dedicado a labores de traducción y redacción de textos en las lenguas española e inglesa y para los servicios de traducción que puedan externalizarse con terceros.
Para la redacción y traducción de textos en lengua inglesa, la UGR utiliza la variante del inglés europeo, con grafía británica en la escritura pero sin la referencia exclusiva del Reino Unido para la acuñación de términos en inglés. Los recursos seleccionados a continuación, no obstante, incluyen también recursos de prestigio en el ámbito del inglés estadounidense y canadiense.
Todas las herramientas incluidas se encuentran disponibles online de forma gratuita y el listado se irá actualizando periódicamente con nuevos recursos recomendados. Si observas algún problema al acceder a alguno de ellos, puedes contactarnos (consultasugrterm@gmail.com) y lo solucionaremos lo antes posible.
Contacto
Unidad de Servicios Lingüísticos (USL): https://ugrterm.ugr.es/sobre-la-usl/ Correo electrónico: langservices@ugr.es
Los buscadores de traducciones previas de un término o frase en contexto ofrecen resultados a partir de una memoria de traducción, que contiene traducciones humanas o automáticas previas ya existentes. La calidad y usabilidad de los resultados ofrecidos deben valorarse por el/la usuario/a del recurso siempre, ya que las soluciones aportadas pueden no ser adecuadas para el contexto de nuestra traducción.
buscador en memorias de traducción y diccionario basado en usos frecuentes.
Los traductores automáticos actuales generan una traducción completa del texto o fragmento introducido en la aplicación basándose en traducciones humanas previas o modelos de traducción automática de distinta naturaleza (ej. basados solo en reglas estáticas, basados en redes neuronales dinámicas, basados en IAG). Su uso solo se recomienda para usuarios que tengan un conocimiento medio o avanzado de las lenguas en cuestión y de las necesidades de comunicación que el texto traducido tiene que cumplir.
modelo de lenguaje basado en inteligencia artificial que sirve de herramienta de traducción automática y de ayuda a la redacción de textos (p. ej. a través de la corrección de errores gramaticales y de estilo).
traductor automático basado en ejemplos de traducciones humanas y en redes neuronales, que también incluye un diccionario basado en usos frecuentes.
traductor automático de la Comisión Europea, basado en redes neuronales, con alta protección para los datos procesados.