IATE (CE)
base de datos terminológica normalizadora de la Comisión Europea.
En esta sección encontrarás recursos lingüísticos de distinto tipo y en diversas lenguas, que hemos seleccionado para facilitar labores de comunicación tales como la traducción, la redacción y la revisión en el contexto académico e institucional de la Universidad de Granada.
Algunos de estos recursos se han creado en la Unidad de Servicios Lingüísticos (USL) (https://ugrterm.ugr.es/sobre-la-usl/) del Vicerrectorado de Internacionalización. Recomendamos su uso a los distintos colectivos de la UGR (PTGAS, PDI, estudiantado) para ayudar a garantizar un uso de la lengua claro, correcto y adecuado en la medida de lo posible. Asimismo, los recursos propios de la UGR son de uso obligado para el personal interno dedicado a labores de traducción y redacción de textos en las lenguas española e inglesa y para los servicios de traducción que puedan externalizarse con terceros.
Para la redacción y traducción de textos en lengua inglesa, la UGR utiliza la variante del inglés europeo, con grafía británica en la escritura pero sin la referencia exclusiva del Reino Unido para la acuñación de términos en inglés. Los recursos seleccionados a continuación, no obstante, incluyen también recursos de prestigio en el ámbito del inglés estadounidense y canadiense.
Todas las herramientas incluidas se encuentran disponibles online de forma gratuita y el listado se irá actualizando periódicamente con nuevos recursos recomendados. Si observas algún problema al acceder a alguno de ellos, puedes contactarnos (consultasugrterm@gmail.com) y lo solucionaremos lo antes posible.
Contacto
Unidad de Servicios Lingüísticos (USL): https://ugrterm.ugr.es/sobre-la-usl/ Correo electrónico: langservices@ugr.es
Se incluyen bases de datos terminológicas multilingües y pluritemáticas, así como portales y buscadores de glosarios. Es importante tener en cuenta que los recursos desarrollados por organismos institucionales establecen traducciones normativas para su entorno y pueden no ser adecuadas para otros contextos de uso.
base de datos terminológica normalizadora de la Comisión Europea.
base de datos terminológica normalizadora de la Organización de las Naciones Unidas.
banco terminológico normalizador del Gobierno de Canadá.
base de datos terminológica que integra recursos de distintos organismos en el contexto europeo.
base de datos terminológica multilingüe de la Administración Federal de Suiza con términos en las cuatro lenguas nacionales suizas (de, fr, it, rm), así como en inglés y en español.
léxicos especializados elaborados por la Red Panlatina de Terminología.
más de 400 glosarios terminológicos de distintos ámbitos seleccionados por el proyecto Eurotermbank.
colección de glosarios elaborados por Eurostat (EU).
Terminology Forum is a global non-profit information forum for freely available terminological information online. The Forum was established in 1994 and is maintained by Anita Nuopponen with the help of her students at the Dept. of Communication Studies, University of Vaasa, Finland.
motor de búsqueda para consultar los recursos del portal profesional Proz.com, que contiene glosarios de profesionales sobre arte/literatura, ciencias, ciencias sociales, jurídico/patentes, medicina, mercadeo, negocios/finanzas, técnico/ingeniería. También ofrece la posibilidad de consultar “en vivo” dudas de traducción con otros profesionales.
recursos terminológicos seleccionados por la Unidad de Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo.
recursos terminológicos seleccionados por la Unidad de Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo.
Buscador de glosarios especializados seleccionados por la Unidad de Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo.
recursos terminológicos seleccionados por la Universidad de Vaasa, Finlandia.